当前位置: 主页 > 纪伯伦诗词翻译 >
2020 01-13

纪伯伦生平及翻译稿

Comments 阅读:

  纪哈纪伯伦(KahlilGibran,1883—1931)(阿文名: ناربج),黎巴嫩诗人、作家、画家。被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散 文的主要奠基人,20 世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。生于黎巴嫩北部山乡卜 舍里。12 岁时随母去美国波士顿。两年后回到祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校 学习阿拉伯文、法文和绘画。学习期间,曾创办《线 发表小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国。后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖。1911 重返波士顿,次年迁往纽约从事文学艺术创作活动,直至逝世。著有散文诗集《泪与笑》《先知》《沙与沫》等。纪伯伦是黎巴嫩的文坛骄子,作为哲理诗人和杰出的画家, 他和泰戈尔一样都是近代东方文学走向世界的先驱,“站在东西方文化桥梁上的巨人”。 并有评论说“上帝的先知于其身复活”。同时,以他为中坚形成的阿拉伯第一个文学流 派——叙美派(即“阿拉伯侨民文学”),全球闻名。 纪伯伦青年时代以创作小说为主,定居美国后以写散文诗为主,小说几乎都用阿 拉伯文写成,有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》和长篇小说《折断 的翅膀》(1911)等。《折断的翅膀》写东方妇女的悲惨命运和苦斗,谴责贪婪、欺诈 和屈从,歌颂自尊、意志和力量。小说以主人公充满哲学意味的独白、对话和叙述, 特别是被压迫被损害者充满激情的倾诉著名 。用阿拉伯文发表的作品还有散文《音 乐短章》(1905),散文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风雨》(1920),诗集《行列圣歌》 (1918),以及《珍闻与趣谈》(1923)、《与灵魂私语》(1927)等。他用英文写的第 一部作品是散文集《疯人》(1918)。此后陆继发表散文诗集《先驱者》(1920)、《先 知》(1923)《沙与沫》(1926)、《人之子耶稣》(1928)、《先知园》(1931)、《流浪 者》等,以及诗剧《大地诸神》、《拉撒路和他的情人》等。《先知》是代表作,以一 位智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自 由、理智与热情、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理的东方色彩。 纪伯伦并自绘浪漫情调和深刻寓意的插图。 纪伯伦认为要唱出“母亲心里的歌”,作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想象 和象征的手法,表达深沉的感情和远大的理想。思想受尼采哲学影响较大。作品常常 流露出愤世嫉俗的态度或表现某种神秘的力量。是阿拉伯近代文学史上第一个使用散 文诗体的作家,领导过阿拉伯著名的海外文学团体“笔会”,为发展阿拉伯新文学做出 过重大贡献。他的作品已译成世界多种文字,受到各国读者的欢迎。最先介绍到中国 来的是《先知》(冰心译,1931)。从 50 年代起,逐渐为中国读者所了解。 在短暂而辉煌的生命之旅中,纪伯伦饱经颠沛流离、痛失亲人、爱情波折、债务 缠身与疾病煎熬之苦。他出生在黎巴嫩北部山区的一个农家。故乡的奇兀群山与秀美 风光赋予他艺术的灵感。12 岁时,因不堪忍受奥斯曼帝国的残暴统治,他随母亲去 美国,在波士顿唐人街过着清贫的生活。1898 年,15 岁的纪伯伦只身返回祖国学习 民族历史文化,了解阿拉伯社会。1902 年返美后仅一年多的时间,病魔先后夺去了 他母亲等三位亲人。他以写文卖画为生,与为人剪裁缝衣的妹妹一起挣扎在金元帝国 的底层。1908年,他有幸得到友人的资助赴巴黎学画,并得到罗丹等艺术大师的亲 授指点。1911 年他再次返美后长期客居纽约,从事文学与绘画创作,并领导阿拉伯 侨民文化潮流。当他感到死神将临,决心让自己的生命之火燃烧得更加光耀,遂不顾 病痛,终日伏案,直到 48 岁英年早逝。 纪伯伦是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家。在生命的最后岁月,他写下了传遍 阿拉伯世界的诗篇《朦胧中的祖国》,他讴歌:“您在我们的灵魂中——是火,是光; 您在我的胸膛里——是我悸动的心脏。”爱与美是纪伯伦作品的主旋律。他曾说:“整个 地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。”他反对愚昧和陈腐,他热爱自由,崇尚 正义,敢于向暴虐的权力、虚伪的圣徒宣战;他不怕被骂作“疯人”,呼吁埋葬一切不 随时代前进的“活尸”;他反对无病呻吟,夸夸其谈;主张以“血”写出人民的心声。 文学与绘画是纪伯艺术生命双翼。纪伯伦的前期创作以小说为主,后期创作则以 散文诗为主。此外还有诗歌、诗剧、文学评论、书信等。《先知》是纪伯伦步入世界 文坛的顶峰之作,曾被译成二十多种文字在世界各地出版。 纪伯伦的画风和诗风一样,都受英国诗人威廉•布莱克(1757—1827)的影响, 所以,文坛称他为“20 世纪的布莱克”。1908 年—1910 在巴黎艺术学院学习绘画艺术 期间,罗丹曾肯定而自信地评价纪伯伦:“这个阿拉伯青年将成为伟大的艺术家。”纪伯 伦的绘画具有浓重的浪漫主义和象征主义色彩,在纪念馆收藏。 在东方文学史上,纪伯伦的艺术风格独树一帜。他的作品既有理性思考的严肃与 冷峻,又有咏叹调式的浪漫与抒情。他善于在平易中发掘隽永,在美妙的比喻中启示 深刻的哲理。另一方面,纪伯伦风格还见诸于他极有个性的语言。他是一个能用阿拉 伯文和英文写作的双语作家,而且每种语言都运用得清丽流畅,其作品的语言风格征 服了一代又一代的东西方读者。美国人曾称誉纪伯伦“象从东方吹来横扫西方的风暴”, 而他带有强烈东方意识的作品被视为“东方赠给西方的最好礼物”。 早在 1923 年,纪伯伦的五篇散文诗就先由茅盾先生介绍到中国。1931 冰心女士 翻译了《先知》,为中国读者进一步了解纪伯伦开阔了文学的窗扉。近十多年来,我 国又陆续出版了一些纪伯伦作品。这位黎巴嫩文坛骄子在中国有越来越多的知音。 他是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家。在诗《朦胧中的祖国》中讴歌:“您在我 们的灵魂中——是火,是光;您在我的胸膛里——是我悸动的心脏。”他曾说:“整个地 球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。” 爱与美是纪伯伦作品的主旋律,文学与绘画是他艺术生命的双翼。 他的作品既有理性思考的严肃与冷峻,又有咏叹调式的浪漫与抒情。他善于在平 易中发掘隽永,在比喻中启示深刻的哲理。他清丽流畅的语言征服了一代代世界读者。 于是一个青年说,先知请给我们谈友谊。他回答说: 你的朋友是你的有回答的需求。 他是你用爱播种,用感谢收获的田地。 他是你的饮食,也是你的火炉。 因为你饥渴地奔向他,你向他寻求平安。 当你的朋友向你倾吐胸臆的时候,你不要怕说出心中的“否”,也不要瞒住你 心中的“可”。 当他静默的时候,你的心仍要倾听他的心; 因为在友谊里,不用言语,一切的思想,一切的愿望,一切的希冀,都在无 声的欢乐中发生而共享了。 当你与朋友别离的时候,不要忧伤; 因为你感到他的最可爱之点,当他不在时愈见清晰,正如登山者从平原上望 山峰,也加倍地分明。 愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。 因为那只寻求着要泄露自身的神秘的爱,不算是爱,只算是一个撒下的网, 只网住一些无益的东西。 让你的最美好的事物,都给你的朋友。 假如他必须知道你潮水的退落,也让他知道你潮水的高涨。 你找他只为消磨光阴的人,还能算是你的朋友么? 你要在生长的时间中去找他。 因为他的时间是满足你的需要,不是填满你的空腹。 在友谊的温柔中,要有欢笑和共同的欢乐。因为在那微末事物的甘露中,你的心能找到他的清晓而焕发精神。 于是爱尔美差说:先知,请给我们谈爱。 他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说: 当爱向你们召唤的时候,跟随着他,虽然他的路程艰险而陡峻。 当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤 毁你们。 当他对你们说话的时候,信从他,虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎, 如同北风吹荒了林园。 爱虽给你加冠,他也要将你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。 他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶, 他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。 如同一捆稻粟,他把你束聚起来。 他筛分你使你脱去皮壳。他磨碾你直至洁白。他揉搓你直至柔韧; 然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。 这些都是爱要给你们作的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便 成了生命心中的一屑。 假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐, 那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽情的笑悦;你将哭泣, 却没有流干了眼泪。 爱除自身外无施与,除自身外无接受。 当你爱的时候,你不要说,“上帝在我的心中”,却要说,“我在上帝的心里。” 不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。 爱没有别的愿望,只要成全自己。 但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望罢: 溶化了你自己,象溪流般对清夜吟唱着歌曲。 要知道过度温存的痛苦。 让你对爱的了解毁伤了你自己;而且甘愿地喜乐地流血。 清晨醒起,以喜握的心来致谢这爱的又一日; 日中静息,默念爱的浓欢; 晚潮退时,感谢地回家; 然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你的唇上。 爱尔美差又说,先知,婚姻怎样讲呢?他回答说: 你们一块儿出世,也要永远合一。 在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,他们也要合一。 噫,连在静默地忆想上帝之时,你们也要合一。 不过在你们合一之中,要有间隙。 让天风在你们中间舞荡。 彼此相爱,但不要做成爱的系链: 只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。 彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮。 彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。 快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独, 连琴上的那些弦子也是单独的,虽然他们在同一的音调中颤动。 彼此赠献你们的心,却不要互相保留。 因为只有生命的手,才能把持你们的心。 要站在一处,却不要太密迩: 因为殿里的柱子,也是分立在两旁, 橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长。 你们的孩子,都不是你们的孩子。乃是生命为自己所渴望的儿女。 他们是凭借你们而来,却不是从你们而来, 他们虽和你们同在,却不属于你们。 你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想。 因为他们有自己的思想。 你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂。 因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。 你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。 因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。 你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。 那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥 远地射了出去。 让你们在射者手中的弯曲成为喜乐罢; 因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /jibolunshicifanyi/315.html

上一篇:纪伯伦的沙与沫翻译 外国文学翻译纪伯伦沙与沫 下一篇:《远别离》诗词翻译及鉴赏
  • [纪伯伦诗词翻译]《远别离》诗词翻译及鉴
  • [纪伯伦诗词翻译]纪伯伦生平及翻译稿
  • [纪伯伦诗词翻译]纪伯伦的沙与沫翻译 外国
  • [纪伯伦诗词翻译]诗词五首原文及译文
  • [纪伯伦诗词翻译]雨之歌([黎巴嫩]纪伯伦)
  • [纪伯伦诗词翻译]古典励志诗词注解
  • [纪伯伦诗词翻译]先知·沙与沫:纪伯伦诗文
  • 公益广告