当前位置: 主页 > 纪伯伦诗词翻译 >
2020 01-09

疯狂英语上 纪伯伦的沙与沫是谁翻译的?

Comments 阅读:

  我永远走在这些岸上,在沙与沫之间。涨潮会抹掉我的足迹,海风会吹去这泡沫。可是海和岸,却永远存在。

  他们觉醒时对我说:“你和你居住的世界不过是无边大海那无边海岸上的一颗沙子。”

  沙与沫我在梦中对他们说:“我就是那无边大海,大千世界不过是我岸上的沙子。”

  上帝的第一个字“字”原文为word,即希腊文中的logos,亦可译作“道”。上帝的word可指耶稣,这符合纪伯伦一贯把耶稣视为人而非神的思想。是人。

  在大海和森林之风赐给我们语言前的千万年,我们是心神不定,四处流浪,渴望追求着的家伙。

  斯芬克斯只开过一次口。斯芬克斯说:“一粒沙是一片沙漠,一片沙漠是一粒沙;现在让我们继续沉默吧。”

  我现在知道那人在巨大的沉默来临之前,打的是场什么仗了。我很高兴他已死去。

  人性是一条光河,从无穷的过去流向无穷的将来。评论收起为你推荐:1 2 3

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /jibolunshicifanyi/169.html

上一篇:纪伯伦诗词翻译 下一篇:英诗谁翻译的好像拜伦 雪莱 济慈……的诗
  • [纪伯伦诗词翻译]英诗谁翻译的好像拜伦 雪
  • [纪伯伦诗词翻译]疯狂英语上 纪伯伦的沙与
  • [纪伯伦诗词翻译]纪伯伦诗词翻译
  • [纪伯伦诗词翻译]求纪伯伦写的《先知》全
  • [纪伯伦诗词翻译]跪求此英文诗的翻译翻译
  • [纪伯伦诗词翻译]英语翻译
  • [纪伯伦诗词翻译]纪伯伦 先知哪个译本比较
  • 公益广告